Поддержка в техническом анализе, как писалось в статье о Поддержке и сопротивлении, является прямой (горизонтальной) линией, соединяющей три и более минимумов графика.
Термин «поддержка» является первой и самой приоритетной интерпретацией английского слова «support».
«Суппорт» — литературное слово
Совершенно случайно я узнал, что слово «суппорт» — литературное. Когда я искал английский перевод слова «двуугольник» (оказалось — lune, digon), я натолкнулся на слово «суппорт». В Русско-Английском словаре точных наук (от Американского Сообщества Математиков), автор Ловотер пишет:
сýппорт, m., support, rest
«m» означает, что сýппорт — мужского рода (от англ. masculine).
Возникает вопрос, как правильно говорить: «поддержка» или «суппорт»?
Точные данные словарной записи:
Lohwater, L. J. “Russian-English dictionary of the mathematical sciences.” (1990). American Mathematical Society. Внешторгиздат, Москва. ст. 302.
Звучание англ. слова support можно приблизительно передать как саппорт, предлагаемое суппорт нечто совершенно отличное по значению и в данном контексте звучит нелепо.
Звучание — звучанием, Koser. Переносить звучание с другого языка — неправильно. Мы же не говорим буллдог, а говорим бульдог, говорим боксéр, а не бóксер, и т.п.
Сýппорт — нормальный термин, который я слышал неоднократно в значении именно поддержки в техническом анализе.
“Термин «поддержка» является первой и самой приоритетной интерпретацией английского слова «support»”.
———–
Просто ужасное обращение как с русским, так и с английским языком! Почему нельзя нормально сказать “линия поддержки” или “уровень поддержки”? И откуда родом такой фразеологический монстр как “приоритетная интерпретация”?
Что плохого в том, чтобы писать нормальным русским языком? тем более, учебник!
hizman, с удовольствием ответил бы на ваши вопросы, если бы вы конкретнее формулировали. Что непонятного в моем языке? Что плохого? Где ненормальный русский язык?